11 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DIMANCHE MAGAZINE
|
Type d'émission | Reportage |
Titre du segment | Traduction de livres anglais - France-Québec |
Date de création
| 2000-03-19 |
Durée du segment | 00:13:30 |
Invités | Cohen Bernard, traducteur du livre de Mordecai Richler ; Autran Dominique, responsable des ouvrages étrangers chez Albin Michel; Paquin Robert, traducteur ; Assathiany Pascal, éditeur québécois; Homel David, écrivain d'origine américaine |
Artisans | Desjardins Sylvain, journaliste, interviewer ; Lamarche Ginette, journaliste, animatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Pourquoi les livres anglais écrits ici ne peuvent-ils pas être traduits ici pour le marché international. Exemple d'un livre traduit par un traducteur canadien lors de son lancement, qui va être réédité dans une version française faite en France. Exemple des lecteurs français du «Monde de Barney» de Mordecai Richler connaissent Maurice «la Fusée» Richard et les «Feuilles d'érables de Toronto» et qu'on présentera au monde un chef motard au surnom évocateur de «Jojo la sifflette». Une des solutions pour remédier à ce problème pourrait être la co-édition entre le Québec et la France. |
Mots clés | France — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Livre et édition — Traduction |
Identifiant | 1185056 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
12 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
INDICATIF PRÉSENT
|
Titre du segment | Le livre "L'Amour impuni" de Claire Martin |
Date de création
| 2000-04-27 |
Durée du segment | 00:13:55 |
Invités | Martin Claire, écrivaine |
Artisans | Fugère Jean, animateur ; Leblanc Danielle, réalisatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Claire Martin commente la présentation graphique de son livre "L'Amour impuni", parle du parcours qui l'a amenée à l'écriture puis à prendre un temps de repos avec son mari sur la Côte d'Azur, de son expérience de l'amour qu'elle a utilisée comme source d'inspiration pour son dernier roman. Elle décrit l'intrigue et évoque la psychologie des personnages de son livre, le ton utilisé dans son roman. Elle évoque le travail de traduction qu'elle a fait pour l'oeuvre de l'écrivain Robertson Davies et ses projets pour l'avenir. |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Livre et édition — Roman — Souvenirs — Traduction — Vient de paraître |
Identifiant | 1216861 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
13 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
INDICATIF PRÉSENT
|
Titre du segment | Les traducteurs et traductrices |
Date de création
| 2001-09-18 |
Durée du segment | 00:32:00 |
Invités | Lamontagne Marie-Andrée, auteure, traductrice ; Tremblay Michel, auteur, traducteur ; Homel David, auteur, traducteur |
Artisans | Blondin Sophie-Andrée, animatrice ; Leblanc Danielle, réalisatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Table ronde avec David Homel, Marie-Andrée Lamontagne et Michel Tremblay sur les traducteurs et les traductrices. Les invités donnent leur avis sur le plaisir qu'ils éprouvent à faire des traductions et parlent des difficultés à traduire la pensée d'un auteur, des qualités que doit posséder un traducteur et les caractéristiques d'un bonne traduction, les relations personnelles que peut entretenir un traducteur avec un auteur. Ils exposent leur point de vue sur les angoisses de la page blanche et le plaisir que peut éprouver un auteur à lire ou à écouter son oeuvre dans une autre langue. |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Traduction |
Identifiant | 1371883 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
14 |
Format |
Captation vidéo
|
Titre |
Captation
|
Titre du segment | Lancement de Graffiti: New Poems in Translation et Eternal Conversations: Remembering Louis Dudek + Rencontre des Mardis de Port-Royal |
Date(s) de création
| 2003-09-30 2003-10-07 |
Invités | Pierre Des Ruisseaux; Michel van Schendel; Claude Haeffely; José Acquelin |
Collection(s) |
Collection Gaëtan Dostie
|
Résumé | Le lancement commence au début du document et se termine vers 1:02:02. Il prend place à l'occasion de la journée internationale de la traduction et se déroule principalement en anglais. Date: 2003-09-30. La rencontre des Mardis de Port-Royal commence vers 1:02:03 et se termine vers 1:51:44. Date: 2003-10-07. |
Mots clés | Groupes et réseaux — Lectures — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Poésie — Traduction |
Remarques sur le document | Pendant le lancement, il est parfois difficile de comprendre les paroles des animateurs, car il y a des bruits ambiants et le son est quelque peu écho. Il y a par moments des effets de contre-jour pendant la rencontre des Mardis de Port-Royal. Les évènements sont séparés par une coupure. |
Identifiant | 20030930 |
Mise à jour |
2019-05-09 |
Haut de la page
|
|
|
Commentaires
Soumettre un commentaire